201 to hundrede og en 202 to hundrede og to 203 to hundrede og tre 204 to hundrede og fire 205 to hundrede og fem 206 to hundrede og seks |
||
Fireogfyrretyvende lektion | Quarante-quatrième leçon | |
Vorten | La verrue | |
1 | Det var det år, søen frøs til. (1) I to uger havde det hver nat frosset, så det knagede. (2) Det lettede skolevejen for nogen. (3) |
C'était l'année où le lac gela
complètement. Pendant deux semaines il avait gelé chaque nuit, si bien qu'il faisait un froid de loup (que ça craquait). Cela rendit le chemin de [l']école plus facile pour certains (quelques-uns). |
2 | De spændte deres skøjter på og løb til skole over den
frosne sø. Jeg stod og så dem komme løbende oppe fra mit vindue på første sal. Det år var jeg forelsket. (4) (5) (N 5) |
Ils attachèrent leurs patins et
coururent à l'école sur le lac gelé. Je (J'étais debout et) les voyais arriver en courant (en haut) de ma fenêtre au premier étage. Cette année-là j'étais amoureux. |
3 | I en pige fra klassen. Desværre var hun ikke forelsket i mig. Det fik faretruende konsekvenser for karakterbogen. (6) (7) |
D'une fille de la classe. Malheureusement elle n'était pas amoureuse de moi. Cela eut des conséquences fâcheuses (menaçantes) pour mon (le) livret scolaire. |
4 | I alle timerne sad jeg og sendte hende stjålne øjekast
— men intet hjalp. Jeg var kun luft for den skønne. (8) (9) (N 5) |
Au cours de toutes les leçons
(j'étais assis et) je la regardais à la dérobée (lui lançais des coups
d'œil furtifs) — mais rien n'y faisait (n'aidait). Je n'existais pas (n'étais que de l'air) pour la belle. |
5 | Hjælpen kom uventet. (10) En dag, jeg igen sad fortabt i mine drømmerier, fik jeg øje på den. (11) |
L'aide [me] vint [de manière]
inattendue. Un jour [où] j'étais à nouveau (assis) absorbé dans mes rêveries, je la vis (eus l'œil sur elle). |
6 | Vorten. Hun havde en vorte på næsen — en rigtig ækel, skinnende, rød vorte. |
La verrue. Elle avait une verrue sur
le nez — une authentique verrue, repoussante, luisante, rouge. |
7 | Hvem kan elske en vorte ? tænkte jeg hoverende. Det kunne jeg. |
Qui peut aimer une verrue ? pensais-je triomphant. Moi (Cela pouvais-je). |
8 | Hvor ækelt min sidekammerat end udmalede vorten for
mig, så var det dog den sødeste lille vorte, der tænkes kan. Jeg ønskede mig i dens sted. (12) (13) |
Si repoussante que mon voisin
(camarade à côté) me dépeignît la verrue, (ainsi) c'était (malgré tout) la plus mignonne petite verrue qu'on puisse imaginer. J'aurais voulu être (je me souhaitais) à sa place. |
9 | Ingen vorte havde nogensinde siddet på en smukkere
næse, været genstand for så smukke, skelende øjnes blik bag så æstetisk flot svungne, tykke brilleglas. (14) (15) (N 5) |
Aucune verrue n'avait jamais été
située sur un plus beau nez, n'avait été l'objet du regard de si jolis yeux atteints de strabisme derrière d'épais verres de lunettes à la courbure si esthétiquement élégante (si esthétiquement élégamment courbés). |
10 | Men som sagt, hjælpen kom. En dag var den væk, vorten. |
Mais comme [je l'ai] dit l'aide [me]
vint. Un jour elle avait (était) disparu(e), la verrue. |
11 | Hvor kunne hun nænne det — min verden brød sammen på en studs. (16) (17) På hendes plads sad der nu kun en ordinær skolepige, skeløjet og nærsynet med en almindelig lidt skæv næse. (18) |
Comment pouvait-elle [la jeune
fille] être aussi cruelle — mon univers s'écroula sur-le-champ. A sa place il n'y avait plus maintenant qu'une écolière ordinaire, atteinte de strabisme et myope, avec un nez ordinaire un peu tordu. |
12 | Du onde verden, prøvede jeg at digte, men nåede aldrig længere. Du onde verden... (19) |
Ô monde mauvais (toi monde mauvais),
essayai-je de dire dans un poème, mais ne parvins jamais à aller plus
loin. Ô monde mauvais... |
Øvelser | Exercices | |
1 | Der sad en almindelig, nærsynet skolepige på hendes plads. |
Il y avait là (assise) une écolière ordinaire et myope à sa place [à elle]. |
2 | Pigen fik faretruende konsekvenser for hans karakterbog. | La [jeune] fille eut des conséquences fâcheuses pour son livret scolaire [à lui]. |
3 | De skelende øjnes blik bag de flot svungne brilleglas gjorde mig forelsket. | Le regard de ses (des) yeux qui louchaient derrière les verres de lunettes si élégamment courbés me rendit amoureux. |
4 | Hvor ækelt han end udmalede hende for mig, så var det dog den sødeste pige, der tænkes kan. |
Si repoussante qu'il me la dépeignît
(dépeignît elle pour moi), elle n'en était pas moins (ainsi était-ce malgré tout) la fille la plus mignonne qu'on puisse imaginer. |
5 | Han sendte pigen stjålne øjekast, men han var kun luft for den skønne. |
Il regardait la [jeune] fille à la
dérobée, mais il n'existait pas (n'était que de l'air) pour la belle. |
1 | Fryse-frøs-frosset : geler (ou, dans un autre contexte : avoir froid). Cf. aussi note 4. |
2 | Le sens propre de knage est : craquer ; « sa det knager » : « à tout rompre » ; knagende : terriblement. |
3 | En danois moderne, nogen , quelque, quelqu'un, tend à s'imposer, même au pluriel (à la place de nogle : quelques, quelques-uns) |
4 | Den frosne so (en frossen so)
— voyez aussi la leçon 43. note 1 : det forsvundne brev (et forsvundet brev), et la leçon 49. § 5. Dybfrossen : surgelé. |
5 | Komme løbende : arriver en courant — il n'y a guère qu'avec komme, blive et finde (trouver) que l'on trouve en danois une structure rappelant directement le gérondif français (en + participe présent). |
6 | Faretruende, composé de fare-n-r : danger et de truende, participe présent de true : menacer. |
7 | Karakter-en-er signifie ici : note (karakterbog : livret scolaire) ; mais ce mot peut aussi signifier : caractère. |
8 | Stjålne : forme déclinée du participe passé de stjæle-stjal-stjålet : voler, dérober — cf. note 4. |
9 | Hjalp, prétérit de hjælpe
(participe passé : hjulpet) : aider ; hjælp-en : aide (cf. phr. 5). |
10 | Uventet : inattendu — adjectif ou adverbe formé à partir du participe passé de vente : attendre. |
11 | Drømmeri-et-er : rêverie ; rêve se dit drøm-men-me. |
12 | Hvor... end : où... que, si... que, tout... que. |
13 | Dens : génitif de den (cf. leçon 43, note 5). |
14 | Nogensinde ; jamais (au sens
de : « des fois » — cf. onc, oncques en vieux français) ; à ne pas confondre avec aldrig - jamais (sens négatif). Aldrig nogensinde : au grand jamais, jamais de la vie. |
15 | L'adjectif svungen : arrondi, courbé, bombé, dérive du participe passé de svinge-svang-svunget : agiter, balancer, faire osciller, changer, varier. |
16 | Kunne nænne [at gøre noget]... : avoir le cœur à/être assez cruel pour faire quelque chose... |
17 | Bryde-brød-brudt
: rompre; bryde sammen: s'effondrer, s'écrouler. |
18 | Skeløjet : qui louche — adjectif formé de skele : loucher et de øje-t-øjne : œil. |
19 | Digte : faire de la poésie,
écrire (autre sens : inventer) — cf. digt-et-e : poème, fiction, fable et digter-en-e : poète, écrivain. |
p112 | |