Lliçó 55 (cinquanta-cinc) | Lección 55 | |
A la perruqueria (1). | En la peluquería | |
1 | Poden rentar-me i marcar-me el cabell ? No tinc tanda però he de sortir de viatge i anar tant escabellada fa molt deixat (2). | ¿ Pueden lavarme y marcarme el pelo ? No tengo cita pero tengo que salir de viaje e ir tan despeinada hace muy descuidado. |
2 | Passi, passi. Li ho arreglarem ben aviat. No se'l vol tallar ? | Pase, pase. Pronto se lo arreglaremos. ¿ No se lo quiere cortar ? |
3 | No, no, ja el porto prou curt m'agrada així si no més curt o més llarg no me'l sé pentinar (3). | No, no, ya lo llevo bastante corto, me gusta así, sino más corto o más largo no me lo sé peinar. |
4 |
Vol que li facin la manicura ? —Si no he de tardar més, sí. Mentrestant doni'm una revista per distreure'm una mica (4). |
¿ Quiere que le hagan la manicura ? —Si no he de tardar más, sí. Entretanto déme una revista para distraerme un poco. |
5 |
Senyora, posi's el pentinador, aquesta noia que és
aprenenta li rentarà el cap. —Faci'm un xampú ben suau i no grati massa fort si li plau, tinc mal de cap (5). |
Señora póngase el peinador, esta chica que es
aprendiza le lavará el pelo. —Hágame un champú muy suave y no rasque demasiado por favor, me duele la cabeza. |
6 | Té el cap moll, ara li dono una tovallola. Li va bé? | Tiene la cabeza mojada, ahora le traigo una toalla. ¿ Le está bien ? |
7 | Perfecte. Posi'm una loció abans de marcar, resistirà més el pentinat però que no em quedi massa encarcarat. | Perfecto. Póngame una loción antes de marcar, aguantará más el peinado pero que no me quede demasiado tieso. |
8 |
Vol la clenxa al mig? —No, no vull ratlla però talli'm el serrell. |
¿ Quiere la crencha al medio ? —No, no quiero pero córteme el fleco. |
9 | No em posi agulletes que em quedarà massa arrissat. Faci'm un pentinat llis. Al cap d'uns dies se'm fan les ondes. | No me ponga pinzas pequeñas que me quedará demasiado rizado. Hágame un peinado liso. Al cabo de unos días se me marcan las ondas. |
10 |
...A la manicura : —No em talli massa les ungles, un xic polides només, m'agrada de dur-les llargues. |
A la manicura : —No me corte demasiado las uñas, sólo límelas un poco, me gusta llevarlas largas. |
11 | Pinti-me-les amb un esmalt més rosat, aquest és massa vermell fosc... | Píntemelas con un esmalte más rosado, éste es demasiado rojo oscuro... |
12 |
Ja ho té sec. Que li sembla ? Miri's al mirall, vol un
poc de laca ? —No ho veig bé, estic a contraclaror. Girant el silló és més fàcil. |
Ya lo tiene seco. ¿ Que le parece ? Mírese en el
espejo, ¿quiere un poco de laca ? —No lo veo bien estoy a contraluz. Girando el sillón es más fácil. |
13 |
Tenen venda de perfumeria? —Sí, senyora de tot però no totes les marques. Què volia? —Una ampolla de colònia no molt perfumada per al meu marit i fulles d'afaitar. |
¿ Tienen venta de perfumería ? —Sí señora, de todo pero no todas las marcas. ¿ Qué deseaba ? —Una botella de colonia no muy perfumada y hojas de afeitar para mi marido. |
14 |
Per a mi vull un pot de crema, un raspallet per a les
dents i un maquillatge compacte, bastant clar, voldria que càpigues (6)
en aquesta polvorera. —Aquest recanvi hi cabrà. |
Para mí quiero un tarro de crema, un cepillito de dientes y un maquillaje compacto, bastante claro quisiera que cupiera en esta cajita de polvos. |
15 |
Aquí li he preparat el compte : rentar i marcar, loció,
manicura, articles de perfumeria i el tant per cent del servei que és
inclòs. —Molt bé i gràcies. |
Este recambio cabrá. Aquí le he preparado la cuenta :
lavar y marcar, loción, manicura, artículos de perfumería y el tanto por
ciento del servicio que está incluido. —Muy bien y gracias. |
EJERCICIOS | ||
1 |
1 He d'anar a la barberia per rentar-me i tallar-me els
cabells. 2 Aprofitaré l'avinentesa perquè m'afaitin, queda més bé que amb máquina elèctrica. 3 No em posi laca si li plau (o per favor). 4 L'assecador no funciona, és fred. 5 No badem, jove! que m'afaita a repèl. |
Traducir : 1 Tengo que ir a la barbería a lavarme y
cortarme el pelo. 2 Aprovecharé el tiempo para que me afeiten, queda mejor que con la maquinilla eléctrica. 3 No me ponga laca por favor. 4 El secador no funciona, está frío. 5 ¡Ojo! ¡joven que me afeita a contrapelo! |
2 |
Completar con la palabra adecuada
entresacada de la lista : |
|
3 |
1 M'agrada de dur el cabell curt, no llarg. 2 Els pentinats llisos són de moda no els tirabuxons. 3 Per a afaitar el barber escampa el sabó amb la brotxa. 4 Quan es fa la manicura cal primer llimar les ungles abans de pintar-les. 5 El preu marcat inclou el tant per cent del servei. |
Traducción : 1 Me gusta llevar el pelo corto no
largo. 2 Los peinados lisos están de moda no los bucles. 3 Para afeitar el barbero escampa el jabón con la brocha. 4 Cuando se hace la manicura primero hay que limar las uñas antes de pintarlas. 5 El precio marcado incluye el tanto por ciento del servicio. |
Notas : |
(1) Perruqueria : botiga de perruquer. Se dice también saló : «un saló elegant i luxós». Perruquer = que fa o ven perruques/el que té per ofici tallar els cabells, afaitar... |
(2) Deixat, deixada es adjetivo sinónimo de descurós, negligent anar molt deixat = ésser descurós en el vestir. |
(3) pentinar =
agençar el cabell amb la pinta |
(4) una mica = un poc = un xic. |
(5) Tinc mal de cap o em fa mal el cap traduce
el verbo doler = me duele la cabeza. Así: tinc mal de queixal = me duelen las muelas la cama em fa mal = me duele la pierna. |
(6) Càpigues, verbo caber o cabre.
Se construye como el verbo caber castellano : El recanvi no cap a la polvorera = no cabe en... no hi cap = no cabe en (con uso de hi adverbio). La flexión en subjuntivo presente es : càpiga, càpigues, càpiga, capiguem, capigueu, càpiguen. |