Lliçó 9 (nou) | Lección 9 | |
Bon profit! | ¡ Qué aproveche! | |
1 |
Sra. Hola, Núria, ja ens tens aquí. Només falta en Joan. Tant de bo pugui venir uns dies ! |
Sra. Hola, Nuria, ya nos tienes aquí. Sólo falta Juan. ¡ si pudiera venir unos días ! |
2 |
Núria. Quins (1) nens més grans ! veniu ! veniu ! Que teniu gana? Us esperem per a sopar. |
Nuria. ¡ Qué niños más altos! ¡Venid, venid ! ¿Tenéis hambre ? Os esperamos para cenar. |
3 | De primer plat hi ha una amanida o una mica de brou, després carn d'olla. | De primer plato hay una ensalada o un poco de caldo, después cocido. |
4 | Voleu una truita o us estimeu més uns ous ferrats ? | ¿Queréis tortilla o preferís un huevo frito? |
5 | Per demà hi ha (2) mandonguilles, us agraden ? | Para mañana hay albóndigas, ¿os gustan ? |
6 | Sra. oh ! sí, quina il·lusió ! Tant de temps que fa que no en (2) menjo! | Sra. ¡Oh ! sí ¡qué ilusión! ¡Hace tanto tiempo que no he comido ! |
7 | Nena. I per a postre què hi ha ? | Niña. ¿Qué hay de postre? |
8 | Núria. Llaminera... Panses i figues us donaré. | Nuria. Golosa ... os daré pasas e higos. |
9 | Sra. Nen, no toquis (3) el porró, que no saps beure a galet. | Sra. Niño, no toques el porrón que no sabes beber. |
10 | Cosí. Bon profit, família, i mengeu a poc a poc que no hi ha pressa! | Primo. ¡ Qué aproveche familia! y a comer tranquilos que no hay prisa. |
Cançó popular Què li darem a n'el (4) noi de la mare ? Què li darem que li sàpiga bo? Panses i figues i nous i olives panses i figues i mel i mató |
canción popular ¿ Qué le daremos al niño ? ¿ Qué le daremos que le guste ? Pasas, higos, nueces y aceitunas Pasas, higos, miel y queso. |
EJERCICIOS Traducir del castellano al catalán |
||
1 |
1 Quin sopar més bo! 2 Quina família més simpàtica! 3 Per a sopar hi ha carn d'olla. 4 Per demà hi ha ous ferrats. 5 No toquis la taula! 6 no pugis al taxi! 7 Tens gana ? |
1 ¡ Qué cena tan buena! 2 ¡Qué familia tan simpática! 3 Para la cena hay puchero. 4 Para mañana hay huevos fritos. 5 ¡ No toques la mesa! 6 ¡ No subas al taxi! 7 ¿ Tienes hambre ? |
Notas : |
(1) Quins nens més grans. Ya
vimos en la lección Ia esta forma. |
(2) Hi ha/en menjo. Como lo vimos en la
lección 3a estas formas generalmente no se traducen en castellano. Si conviene hacerlo cabe recurrir a fórmulas equivalentes : No en menjo = no como o no como de eso. |
(3) No toquis. En la lección
precedente vimos el imperativo de algunos verbos. |
(4) a n'el noi de la mare = (a el noi) al
noi. Es variante de la lengua hablada recogida en la pronunciación y no admitida en la lengua escrita. Corresponde a la necesidad de conservar la independencia de la preposición y evitar la confusión. |
(5) Acento del nombre de pila femenino
Núria (Na Sa de Nuria). |