|
Shocking Pink 2001-07 (01) 鄭秀文 Sammi Cheng (Hong-Kong) 瑩光粉 |
| 鄭秀文-螢光粉紅 | Розовое сияние |
|
Иди к свету |
|
| 若是寂寞 | Если одиноко |
| ruòshì jìmò | |
| 能在派对派光 | Можешь присоединиться, отправиться к сиянию |
| néng zài pài duì pài guāng | |
| 今晚准我 | Этим вечером определённо я |
| jīnwǎn zhŭn wŏ | |
| 连夜到处闯荡 | Ночь за ночью повсюду шатаюсь |
| liányè dàochù chuăng dàng | |
![]() |
|
| 若是欲望 | Если желаешь, |
| ruòshì yùwàng | |
| 能在暗里发光 | Можешь в сумерках сияние |
| néng zài àn lĭ fāguāng | |
| 放我进入 | освободить, мне войти (в) |
| fàng wŏ jìnrù | |
| 最黑的黑房 | Самое тёмное чёрное здание, пф... |
| zuì hei1de hēi fáng | [i.e.: "шедевр всё-таки", как в Army of Lovers в своё время ненавязчиво признавались] |
| 来借借你眼光 |
Давай, используй твоё сияние ("одолжи твой взгляд") |
| lái jiè jiè nĭ yănguāng | |
| 照照我晚装 | Освети мой ночной наряд |
| zhào zhào wŏ wăn zhuāng | |
| 在漆黑中 | Посреди угольной черноты |
| zài qīhēi zhōng | |
| 呈夜光的粉红 | Продемонстрируй фосфоресцирующее розовое сияние |
| chéng ye4guang1 de fěnhóng | |
| 就像夜太深 | Напоминает ночная такая глубина |
| jiù xiàng yè tài shēn | |
| 世界会恐慌 | Мир может испугаться |
| shìjiè huì kŏnghuāng | |
| 上帝话 | Бога слов |
| shàngdì huà | |
| 让夜里有光 | Выдай в ночи сияние |
| ràng yèli you3guang1 | |
| 全场 架着墨镜 | Вся сцена - рама чёрного стекла |
| quán cháng jià zhe mò-jìng | |
| 面上 带着景仰 | Поверхность - с восхищением |
| miàn shàng dài zhe jĭngyăng | |
| 就像 | Это как |
| jiù xiàng | |
| 仰望着发光的圣像 | глядеть на блеск/мерцание святое |
| yăngwáng zhe fāguāng de shèng-xiàng | |
| 月亮 引力暴涨 | Луны свет притягивает резко |
| yuèliang yĭnlì bàozhăng | |
| 万象 变换色相 |
Всё (10000 образов) меняется "цветом переменным" (спектр) |
| wànxiàng biànhuàn sè xiāng | |
| 尽量冶艳吧 | Максимально плавится красочность |
| jĭnliàng yě yàn ba | |
| 我喜欢你不正常 | Мне нравишься ты, необычный |
| wŏ xĭhuan nĭ bùzhèngcháng | |
| 尽量放任吧 | Насколько возможно потакай мне (попустительствуй) |
| jĭnliàng fàngrèn ba | |
| 我喜欢这样 | Мне нравится так |
| wŏ xĭhuan zhèyàng | |
| 若是寂寞 | Если одинок |
| ruòshì jìmò | |
| 能在暗里发光 | Можешь в темноте сиять |
| néng zài àn lĭ fāguāng | |
| 总可吸引 |
Главное смочь/однако привлечь/восхитить |
| zŏng kě xīyĭn | |
| 同类眷顾守望 | Подобно благословению охрана/ограда |
| tónglèi juàngù shŏuwàng | |
| 欲望就像 | Желание /именно/ как |
| yùwàng jiù xiàng | |
| 围着半块雪纺 | Окружило половину "снежной пряди" |
| wéi zhe bàn kuài xuě făng | |
| 看透我吧 | Разгадай меня-ка |
| kàntòu wŏ ba | |
| 你不必发光 | Тебе не следует мерцать (колебаться) |
| nĭ bùbì fāguāng |
