![]() |
鄭秀文-放不低 |
| 放不低 |
Отпустить не получается |
| Mandarin Pinyin | |
| 是你故意欺骗 怪在我太过心软 | Ты умышленно мошенничаешь Странно, я такая в сердце мягкая |
| shì nĭ gùyì qīpiàn guài zài wŏ tài guò xīn ruăn | |
|
你的真话就 等於梦呓 与谎言 |
Твоя искренняя речь как раз Равна /речи во сне/ и лжи |
|
nĭde zhēn huà jiù děngyú meng4yi4 yu3 huăngyán |
|
| 无奈你说得太自然 令我听了也能热暖 |
Ничего не поделать, тобой говоримое такое
естественное |
| wú-nài nĭ shuō-de tài zìrán
lìng wŏ tīng le yě néng rè-nuăn |
|
| 甜言蜜语 原来又一次食言 | Лести медовые слова Изначально, опять /нарушаешь слово/ |
| tian2yan2 mì yŭ yuánlái yòu yīcì shíyán | |
| 是你对我改变 你别说世界转变 | Ты для меня меняешься Ты не говори мир меняется |
| shì nĭ duì wŏ găibiàn nĭ bié shuō shìjiè zhuănbiàn | |
| 解释得混乱 千丝万段 太多纠缠 |
Объяснить конфузию 1000 мелочей 10000 кусочков
(шёлк порезать) |
| jiěshì de hùnluàn qiān sī wàn duàn
tài duō jiūchán |
|
|
谁没兴致守这诺言 |
Кто не захочет (в настроении чтобы) защищать эти обещания |
| shéi méi xìng-zhì shŏu zhèi nuo4yan2 | |
| 但却对我再全心诈骗 | Однако для меня всем сердцем вымогает/обманывает |
| dàn què duì wŏ zài quán xīn zha4pian4 | |
| 胡言乱语 任你讲足半天 | "Глупые слова беспорядочная речь" (бредовня), чтоб ты говорил целый полдня |
| hu2yan2luan4yu3 rèn nĭ jiăng zú bàntiān | |
| 为何永远放不低 为何错爱这一位 | Отчего навечно отпустить-не-низко Отчего ошибочной любви эта /одна позиция/ |
| wéihé yŏngyuăn fàng bù dī wéihé cuò ài zhèi yī wèi | |
|
但求仍然维系 不惜一切 |
Однако прошу всё же поддерживаться связи Не пожалею всё/ничего
|
| dàn qiú réngrán wéi xì bùxī yīqiè
wŏ wéi nĭ zhímí |
|
| 为何永远放不低 任情爱控制身体 | Отчего навечно не отпустить (Позволять) чувству-любви контролировать тело |
| wéihé yŏngyuăn fàng bù dī rèn qíng-ài kòngzhì shēntĭ | |
| 任谁关心 仍未可把你代替 | (Дать кому) Кто позаботится, По-прежнему не могу тебя заменить |
| rèn shéi guānxīn réng wèikě bă nĭ dàitì | |
| (是明知的 仍愿将心意白费) | Точно знаю, по-прежнему хочу /будет/ (сердца) желание расходоваться зря |
| ( shì míngzhī de réng yuàn jiāng xīnyì báifèi) |
