![]() |
鄭秀文-宿命主義 |
|
宿命主义 |
Участи доктрина |
| Mandarin Pinyin | |
| 如何调校 相识相爱 的次序 |
Как скорректировать "Взаимно знать взаимно любовь -ная" очерёдность |
| rúhé diào-jiào xiāng shì xiāng ài de cìxǜ | |
| 今天碰上 爱上你 便有罪 | Сегодня натолкнуться Полюбить тебя Такое преступление |
| jīntiān pèng shàng ài shàng nĭ biàn yŏuzuì | |
|
毫无邪恶 真心的爱 都顾虑 |
Нет зла Искренняя любовь -всё опасения/беспокойство |
| hao2wu2 xiéè zhen1xin1 de ài dōu gùlǜ | |
| 光阴错过 我与你 没法追 | (Сияние) /пору юности/ упустить Я и ты Не угнаться |
| guang1yin1 cuo4guo4 wŏ yu3 nĭ méi fă zhuī | |
| *难道 我爱你 你爱我 都不会成事 |
Неужели Я люблю тебя Ты любишь меня |
| * nándào wŏ ài nĭ nĭ ài wŏ
dōu bùhuì chéngshì |
|
| 难道 你爱我 我爱你 要下辈子 | Неужели Ты любишь меня Я люблю тебя До следующей жизни |
| nándào nĭ ài wŏ wŏ ài nĭ yào xià bèizi | |
|
#没法掌握恋爱是个 宿命的主义 |
Нет способа уразуметь любовь Судьбы доктрину |
| # méi fă zhăngwò liànài shì gè sùmìng de zhŭyì | |
|
我最终 不敢放任至此 |
Я наивысшее/финальное Не осмелюсь попустительствовать в этот раз |
| wŏ zuìzhōng bù găn fàngrèn zhì cĭ | |
| 在倒数的恋爱是个 生命的讽刺 | Во взаимной любви Жизни ирония |
| zài dao3shu4 de liànài shì gè shēngmìng de fèngcì | |
| 很可能 天意 | Очень возможно /Божья воля/ |
| hěn kěnéng tiānyì | |
| 谁人谈到 三者恋爱的故事 | Кто сообщит Троих людей любовное дело |
| shéi rén tándào sān zhě lian4ai4de gùshì | |
|
总很介意 更控诉 是错事 |
Всё принимает близко к сердцу Больше обвинять Плохое дело |
| zŏng hěn jièyì gèng kòngsù shì cuò shì | |
| 谁明了我 思想争斗的对峙 | Кто уразумеет мою Идею сражения конфронтации |
| shéi míng-liào wŏ sīxiăng zheng1dou4 de duìzhì | |
| 总批判我 错爱了 没法子 | Всегда критикуют меня Ошибочная любовь не помочь этому |
| zŏng pīpàn wŏ cuò ài le mei2fa3zi | |
| Repeat *,# | |
| 深信不可置信 我爱得极痛 |
Глубоко верю однако не поверят Моя любовь чрезвычайно болезненная |
| shēnxìn bùkě zhìxìn
wŏ ài de jí tòng |
|
| 我如何难受天不会懂 | Мне как трудно получать (не стерпеть), небо не может понять |
| wŏ rúhé nán shòu tiān bùhuì dŏng | |
| Repeat # |
