![]() |
張信哲-多心 |
| 多心 |
"Много сердца", Мнительный/недоверчивый |
| Mandarin Pinyin | |
| 一个温柔 一个狠心 | Нежность, Жестокость |
| yīgè wēnróu yīgè hěnxīn | |
| 一个伤神 一个放心 |
Раненый дух (Рассеянный), Спокойствие |
| yīgè shāng shén yīgè fàngxīn | |
| 若是彼此有心 | Если то и другое есть в сердце |
| ruòshì bĭcĭ yŏuxīn | |
| 又哪用痛心与多心 | Опять сердца боль и подозрительность |
|
yòu nă yòng tòngxīn yu3 duōxīn |
|
| 但纵使 | Но даже если |
| dàn zōng shĭ | |
| 一个多情 一个无心 | Страсть, Бессердечность |
| yīgè duōqíng yīgè wú xīn | |
| 一个寡情 一个细心 | Мало чувств (нехороший), Нежность/Тщательность |
| yīgè guă qíng yīgè xi4xin1 | |
| 为什麽偏选择你 | Отчего выбираю тебя |
| wèishénme piān xuănzé nĭ | |
| 你使我劳神劳心 仍太吸引 | Ты если мне беспокоишь душу, всё же слишком привлекаешь |
| nĭ shĭ wŏ lao2shen2 lao2xin1 réng tài xīyĭn | |
| 不应 走曲折漫长路 | Не надо Идти зигзагами длинный путь |
| bù yīng zŏu qūzhé màncháng lù | |
| 应该 平和快乐终老 | Надо мягко счастливо до конца-старости |
| yīnggāi pínghé kuàilè zhōng-lăo | |
|
或者 做个诚心的祷告 |
Либо делать откровенную молитву |
| huòzhě zuò gè cheng2xin1 de dăogào | |
| 代替情深的拥抱 | Вместо чувственного объятия |
| dàitì qing2shen1de yōngbào | |
| 期待 明天可更好 | Надеяться, что завтра - лучше |
| qīdài míngtiān kě gènghăo | |
|
应该 心甘却未情愿 |
Надо Сердце сладкое но /не/ неохотное |
| yīnggāi xīn gān què wèi qíngyuàn | |
| 应该 寻求最易爱恋 | Надо Искать самую лёгкую любовь |
| yīnggāi xúnqiú zuì yì àiliàn | |
| 却可惜 如何被你待薄 | Однако к сожалению Как тобою "ждёшь тонко" |
| què kěxī rúhé bèi nĭ dāi báo | |
|
仍然是相信直觉 |
Всё же верю интуиции |
| réngrán shì xiāngxìn zhíjué | |
| 爱又哪可挑选 | Любовь /опять/ которую однако выбираю |
| ài yòu nă kě tiāoxuăn |
