ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

Arabic ASP 80
Премиум-Сайт | Современный Стандартный Арабский
ASP  80 : Аудио

20 Часть 2 : 3:22 Начало и аудио в 75-м уроке
القردُ و الغيلمُ Обезьяна и черепаха EL MONO Y LA TORTUGA
     
وبعدَ صمت طويل قال لزوجته : И после тишины/молчания долгого, сказал жене его: Después de un largo silencio, le dijo a su esposa:
"    
لا عليكِ ، Не переживай ("не с тобой"), No te preocupes,
سأدعو القرد إلى بيتنا Приглашу обезьяну в дом наш invitaré a mi amigo el mono a nuestra casa
وسنقتله لنأخذَ и убьём его чтобы взять ("для берём") y lo mataremos para coger
قلبه فتأكلينه وتشفين сердце его и съешь его ("и ешь его") и вылечишься. su corazón con el fin de que te lo comas y te cures.
"    
     
وفي اليوم التالي ذهب الغيلمُ И в день следующий пошёл черепаха Al día siguiente, el marido fue
إلى صديقه القرد к другу его обезьяне a ver a su amigo el mono
و دعاهُ إلى تناوُل الطعام في بيته ، и пригласил его принять/сделать еду в доме его y le invitó a comer a su casa.
فأجابه القردُ قائلاً : и ответил ему обезьяна, говоря: El mono contestó diciéndole:
"    
إنّكَ ، يا صديقي الغيلم ، /Вправду/ ты, о друг мой черепаха, Tú, amigo mío,
تسكنُ في جزيرة وسطَ الماء ، живёшь на острове посреди воды, vives en una isla en medio del agua
وأنا لا أعرفُ السّباحة ، и я не умею плавать, y yo no sé nadar
فكيف أذهبُ إلى بيتك ؟ и как попаду (ходил бы) в дом твой? ¿cómo puedo ir a tu casa?
"    
     
فقال الغيلمُ : И сказал черепаха: La tortuga (macho) le contestó:
"    
سأحملكَ على ظهري إلى الجزيرة ، Понесу тебя на спине моей на остров Te llevaré sobre mi espalda hasta la isla
و بعدَ تناول الطّعام и после "передачи" пищи v después de comer
سأعود بكَ إلى هنا отнесу тебя сюда ("до сюда"). te devolveré aquí.
"    
     
قبِل القردُ و نزل من شجرته Принял/согласился обезьяна, и спустился с дерева его El mono aceptó, bajó del árbol
و ركب على ظهر الغيلم ، и влез (сел верхом) на спину черепахи. y montó en la espalda de la tortuga.
و عندما وصلا إلى وسط الماء ، И когда достигли центра воды, Cuando estaban en medio del agua,
توقّف الغيلم остановился черепаха la tortuga se paró
و أصابه شيءٌ من الاضطراب ، и "атаковало его что-то от беспокойства"
(остановился, потому что переживал).
angustiada.
فقال القردُ : И сказал обезьяна: El mono le dijo:
"    
ما بك ، يا صديقي ، Что с тобой ("при тебе"), о друг мой? ¿Qué te pasa, amigo,
لماذا توقّفت؟ отчего остановился? por qué te paras?
"    
     
فأجابه الغيلمُ قائلاً : И ответил ему черепаха, говоря: La tortuga le contestó diciendo:
"    
أريدُ أنْ أخبركَ بالحقيقة ، Хочу сообщить тебе правду ("при правде"), Quiero decirte la verdad,
إنّ زوجتي مريضةٌ وإنّ الطبيب /что/ жена моя больна и /вправду/ врач mi mujer está enferma y el médico
قد وصف لها قلب قرد предписал ей сердце обезьяны, le recetó el corazón de un mono
ولا نعرفُ قرداً غيرك ، и не знаем обезьяну кроме тебя. y nosotros no conocemos otro mono más que tú,
لذا فكّرتُ في قتلك Поэтому думал /чтоб/ убить тебя por esto he pensado en matarte
و أخذ قلبك и взять сердце твоё y coger tu corazón
لتأكله زوجتي و تشفى чтобы ест его жена моя и выздоравливает. para que se lo coma mi mujer y se cure.
"    
5:02    
فردّ عليه القردُ بقوله : И ответил/"вернул" ему обезьяна, говоря ("при говорение"): El mono replicó diciendo:
"    
يا صديقي الغيلم ، О друг черепаха, ¡Oh, amigo!,
لماذا لم تُخبرني بذلك Отчего не сказал мне это ¿por qué no me avisaste
عندما كنتُ فوق الشّجرة؟ когда я был на дереве? cuando estaba encima del árbol?
إنّنا - معشرَ القرود - /Вправду/ мы - коллектив обезьян - Nosotros, la especie de los monos,
لا نأخذُ معنا قلوبنا не берём с нами сердца наши no llevamos nuestros corazones
عند الخروج من البيت когда выходим из дома, con nosotros cuando salimos
لكيلا نعشق زوجات الآخرين ، чтобы не влюбляемся (чтоб не влюбиться) в жён (чьих-то) других. para no enamorarnos de las esposas de los otros,
فإذا أعدتني إلى الشجرة и если вернёшь меня на дерево, y si me devuelves al árbol,
جلبتُ لك قلبي принесу тебе сердце моё. te traeré mi corazón.
"    
صدّقَ الغيلمُ كلامَ القرد Поверил черепаха словам обезьяны, La tortuga creyó las palabras del mono
ورجع به إلى الشجرة ، и вернул его ("при нём") к дереву. y lo devolvió al árbol.
و حينما وصل القردُ إلى الشاطئ И когда прибыл обезьяна к берегу, Cuando llegaron a la orilla,.
قال للغيلم : сказал черепахе: el mono le dijo a la tortuga:
"    
اذهب ، يا لئيم ، أنت لست بصديقِ . Уйди/удались, о подлец, ты не друг (""при друг"). Vete ingrato, tú no eres un amigo.
إنّ قلبي هُنا في صدري ، /Вправду/ сердце моё тут в груди моей Mi corazón está aquí en mi pecho
و قد أضعتَ الفرصةَ и /было/ потерял возможность/шанс твой, y tú has perdido la oportunidad,
و الفرصُ لا تأتي مرّتين а шансы не происходят дважды. y las oportunidades no se tienen dos veces.
"    
     
من كتاب Из книги Cuento adaptado y traducido de Calila y Dimna
كليلة و دمنة (Kalila wa-Dimna)  
بتصرّف Отрывок