| 22-1 | ||
| التمثال الطائر | Летающая Статуя (Статуя Птица) | LA ESTATUA VOLANTE |
| الحلقة الثانية و العشرون | Эпизод "вторая и двадцать" (эпизод 22) | Episodio 22º |
| معلومات حاسمة | "Информации
критические" Важная информация. |
Informaciones decisivas |
| جاك: الغوث! الغوث! يا ليلى! | На помощь! Помогите! О Лейла! | ¡socorro! ¡socorro! ¡Layla! |
| ليلى! أين أنت؟ | Лейла! Где ты? | ¡Layla! ¿dónde estás? |
| الشرطي: انتهى كلّ شيء. | Завершилось всё. | todo ha terminado, |
| لا تخف, يا سيّدي. | Не бойся, о господин мой. | no tema, señor |
| تفرّقوا من فضلكم! | Расходитесь, пожалуйста! | ¡dispérsense, por favor! |
| جاك: كدت أصاب. | Почти ударили (чуть не убили). | casi hacen blanco |
| ونجوت هذه المرّة أيضا | И выжил (но спасся) в этот раз также. | pero me he salvado también esta vez |
| ؟ الشرطي: هذه المرّة أيضا | В этот раз также? | ¿esta vez también? |
| جاك: نعم | Да. | sí ! |
| الشرطي: ماذا تعني؟ | Что означает (/ты говоришь/, имеешь ввиду)? | ¿qué quiere decir? |
| جاك: آه! إنّها قصّة طويلة. | Ах! /Она/ история длинная. | ¡ah! es una larga historia, |
| ولكن أين ليلى؟ | Но однако, где Лейла? | pero ¿dónde está Layla? |
| الشرطي: كانت معك. | Была с тобой? | estaba con usted? |
| نعم | Да. | si |
| غادر المكان رجلان وإمرأة | Оставили (это) место /мужчин двое/ и женщина | abandonaron el lugar dos hombres y una mujer |
| لحظة وصولي | в момент прибытия моего. | en el momento de mi llegada |
| جاك: هي ليلى! اختطفوها! | "Она" Лейла! Похитили её! | es Layla, la han secuestrado |
| الشرطي: سنجدها. رجالي يتبعونهم | Найдём её! Люди мои следуют на ними. | la encontraremos, mis hombres les siguen |
| جاك: أتمنّى ذلك. | Надеюсь на это ("верю такое"). | eso espero, |
| هل لك أن تقودني | "Ли с тобой/" (можешь ли) провести меня | ¿puede vd. llevarme |
| إلى فندق عبر المحيط | к отелю "пересечение океана" (Транс-океан) | al hotel Transoceánico |
| بالمدينة الجديدة؟ | в городе ("при город") новом? | en la ciudad nueva? |
| الشرطي: بكلّ سرور. | С большим удовольствием. | con todo gusto, |
| هيّا بنا | Айда к ней. | ¡vamos! |
| جاك: شكرا | Спасибо. | gracias . |
| في الطريق إلى الفندق | По дороге к отелю | de camino al hotel |
| الشرطي: اختيار موفّق. يا سيّد.. | Выбор успешный ("обещающий успех"), о господин... | excelente elección, señor |
| جاك: جاك مارشال ! | Жак Маршал! | |
| الشرطي: الفندق مبني على ربوة. | Отель построен на холме. | el hotel está construido en una colina |
| جاك: لا بدّ أن المنظر رائع من علٍ. | Наверняка ("не избежать что") вид превосходный оттуда. | la vista tiene que ser maravillosa desde arriba |
| الشرطي: نعم. | Да. | sí, |
| تكاد تلمس المدينة العتيقة | Почти охватывает/"трогает" город старый | casi coge la ciudad antigua |
| بأكملها. | "при полнота её" (всю город). | en su totalidad |
| جاك: رائع! | Превосходно! | ¡maravilloso!, |
| يقال إنّ غروب الشمس | Говорят ("говорит"), что заход солнца | se dice que el crepúsculo del sol |
| في هذه البقعة | в это месте (/участке земли/) - | en este lugar |
| لا مثيل له. | несравненный ("не сравнение /для ему/"). | es incomparable |
| الشرطي: اذهب إلى الشرفة واحتس شايا, | Иди на балкон, и выпей чая, | vaya al balcón, bébase un té |
| وتأمّل غروب الشمس. | о созерцай заход солнца. | y contemple la puesta de sol |
| جاك: يا لها من فكرة جيّدة. | "О /при она/ мысль хорошая". | ¡qué buena idea! |
| الشرطي: الشمس تغرب بين المآذن. | Солнце заходит/садится между минаретов. | el sol se pone entre los minaretes |