| التمثال الطائر | Летающая Статуя (Статуя Птица) | LA ESTATUA VOLANTE |
| الحلقة الواحدة و العشرون | Эпизод "первая и двадцать" (эпизод 21) | Episodio 21º |
| مكناسة الزيتون | Макнаас Оливок | La Mekinés de los olivos |
| في طريق مكناس | по дороге в Мекнес | en el camino de Mekinés |
| ليلى: أسرع! أسرع! يا جاك. | Быстрее, о Жак, поторопись! | ¡deprisa, deprisa, Jack, |
| إلى اليمين! .. إلى اليسار! | Направо! Налево! | hacia la derecha, hacia la izquierda! |
| ؟ جاك: والآن | А сейчас? | ¿y ahora? |
| ليلى: سر إلى الأمام. | Следуй "к напротив" (вперёд иди). | sigue hacia delante, |
| هذا حسن عبد المجيد يريد قتلي. | Этот Хасан Абл аль-Мажид хочет убить меня. | este Hasan Abd el-Mayid quiere matarme |
| جاك: هم الرجال الذين تبعونا من الأوداية | "Они мужчины" (это люди), которые следуют за нами с аль-Удааия. | son los hombres que nos siguen desde الأوداية |
| ليلى: ها نحن قد وصلنا إلى مكناس | "Вот мы" /уже/ прибыли к Макнаас. | nosotros ya hemos llegado a Mekinés |
| جاك: الله! ما هذا الجمهور يا ليلى؟ | Аллах! Что это (за) публика (толпа), о Лейла? | ¡anda! ¿qué es todo ese público Layla, |
| مظاهرة؟ | Демонстрация (марш)? | una manifestación? |
| ليلى: لا! لا! يا جاك. آه! | Нет нет, о Жак. Ах! | ¡no, no, Jack! ¡ah! |
| هذا احتفال بمناسبة عيد المولد النبوي | Это - праздник/церемония по случаю /праздника/ рождения Пророка. | Es una celebración con motivo de la fiesta del Nacimiento del Profeta |
| جاك: آه!.. هذا يشبه عيد ميلاد المسيح | А! Это напоминает (похоже на) праздник рождения Мессии (Христа). | ¡ah! se parece a la fiesta del Nacimiento del Mesías |
| ليلى: نعم. لكن هنا, في مكناس, | Да. Однако, тут, в Макнаас, | sí pero aquí en Mekinés |
| للحفلة صفة خاصة | У праздника качества особенные (свои особенности). | la fiesta tiene un carácter propio |
| جاك: لا أستطيع أن أتقدّم أكثر. | Не могу /чтоб продвигаюсь/ (продвинуться) более. | no puedo avanzar más, |
| سأترك السيارة هنا | Оставлю машину тут. | voy a dejar el coche aquí |
| ليلى: موافقة! عظيم | Согласная (хорошо)! Грандиозно. | de acuerdo, estupendo |
| جاك: ثمّ نذهب لنتنزّه | Затем /мы идём/ /для мы
прогуливаемся/ (пойдём прогуляемся) |
después vamos a pasear |
| وسط هذه الألوان والأنغام, | посреди этих цветов/красок и мелодий | por medio de estos colores y melodías, |
| إن شئت | Если хочешь (ты женщина). | si quieres |
| ليلى: طبعا. | Разумеется. | por supuesto, |
| كنت أتمنّى أن أحضر | /Была/ хотела /чтоб доставляю/ (поучаствовать в) | he deseado asistir a |
| هذا الموسم منذ طفولتي. | этом празднике с детства. | este festival desde mi infancia |
| جاك: وأنا أريد أن أرتاح قليلاً | А я хочу отдохнуть немного. | y yo deseo descansar un poco |
| ليلى: أنا كذلك. | Я также. | yo también, |
| أريد أن أنسى حسن عبد المجيد | Хочу забыть Хасан Абд аль-Мажид | quiero olvidarme de Hassan Abd el-Mayid |
| وعصابته. | и банду его. | y su banda |
| جاك: لا يستطيع أن يجدنا هنا | Не может найти нас тут. | no puede encontrarnos aquí . |
| 22 | ||
| ليلى: أثناء الاحتفال بالمولد, | В течение парада (празднования), "при рождение", | durante la celebración del festival |
| يجيء الناس إلى مكناس من كلّ مكان. | прибывают люди в Макнасс со всех мест (из разных краёв). | viene gente de todas partes |
| جاك: ليلى. أريد أن أصوّر | Лейла, хочу сфотографировать | Layla, quiero fotografiar |
| هذا الجمع من الناس | эту группу ("собрание, коллекцию") людей, | ese grupo de gente |
| اللابسين ثيابا خضراء. | одетых в одежды зелёные. | que viste trajes verdes |
| ليلى: هذه طائفة "الجيلالة", | Это секта "аль-Жиляяля", | es la cofradía الجيلالة |
| يمدحون الرسول. | восхваляют пророка. | ; alaban al Profeta |
| جاك: من هؤلاء الناس الذين يحملون السكاكين؟ | Кто эти люди, которые носят ножи? | ¿quién es aquella gente que lleva cuchillos? |
| ليلى: هذه طائفة "الحمادشة". | Это секта "аль-Хмаадша". | esa es la cofradía de الحمادش |
| جاك: ما أجمل كلّ هذه الألوان! | Как прекрасны все эти цвета! | ¡qué bonitos todos estos colores! |
| تعالي, ليلى, نشرب شايا | Идём Лейла, выпьем чая | ven, Layla, vamos a beber té |
| وأصوّر من علٍ هذه المخيّمات. | и "я стреляю" (сфотографирую) с высоты эти лагеря (палатки). | y a fotografiar desde arriba esos campamentos |
|
ليلى: انظر, يا جاك. هذه طائفة "العيساوة". |
Гляди о Жак, эта - секта "аль-аАисаавва". |
mira, Jack, esa es la cofradía العيساوة |
| يلبسون ثياباً بيضاء. | Носят одежды белые | visten ropa blanca; |
| لا يحبّون اللون الأسود عندما.. | Не любят цвет чёрный, в то время как... | no les gusta el color negro, cuando... |
| جاك: لكن انظري! | Однако, гляди! | pero mira |
| ما هذا الكبش الأسود؟ | "Что" (Кто) этот баран чёрный? | ¿qué es ese carnero negro? |
| ليلى: لا. هذا تيس, | Нет. Это - козёл, | no, eso es un macho cabrío |
| فريسة يرتمون عليها. | Жертва, преследуют его (охотятся за она). | la presa que cazan |
| جاك: ليلى من هذا الرجل الأشقر. | Лейла, кто этот мужик блондин? | Layla, ¿quién es ese hombre rubio? |
|
أعرفه! هذا الرجل الذي حبسني في الثلاجة بالأقصر. |
Знаю его! Это мужик, который закрыл меня в холодильник в Луксоре. |
le conozco, es el que me encerró en la nevera en Luxor |
| ليلى: ابتعد, يا جاك. | Отойди, о Жак! | aléjate Jack, |
| رجل ببرنس أسود وراءك. | Мужчина в халате ("при халат") чёрном позади тебя. | hay un hombre con un albornoz negro tras de ti |