الدّرسُ الثّمانون |
Урок 80 |
Leçon 80 La leçon la quatre vingtième |
|
جولةٌ في المدينة القديمة |
Прогулка в городе старом | Promenade dans la vieille ville | |
جاك و أحمد يشتريان فطيرة ويأكلان |
Жак и Ахмед покупают булочку и едят. | Jacques et Ahmed achètent une crêpe et mangent. | |
1 | أنظر ، يا جاك! | Посмотри, Жак! | Regarde, Jacques! |
ألم أقل لك بأنّكَ سترى هنا |
А не говорил ли я тебе, что /вправду/ ты увидишь тут | Ne t'avais-je pas dit que tu verrais ici | |
عدداً كبيراً منَ الأبواب الجميلة؟ | количество большое дверей красивых? | un grand nombre de belles portes? | |
2 |
أكثر أبواب بيوتِ هذا الشَّارع ضخمة |
Большинство дверей домов этой улицы огромные, | La plupart des portes des maisons de cette rue sont énormes |
و مصنوعة منَ الحديد أوِ الخشبِ المنقوش | и сделаны из железа или из дерева резного. | et en fer ou en bois gravé. | |
ما رأيك في هذا الباب ، يا فنّان؟ |
Что думаешь об этой двери, о артист? | Que penses-tu de cette porte (quel est ton avis sur cette porte) ô artiste? | |
|
|||
3 | أرى أنّ صانعَهُ كان فنّاناً حقّاً. | Вижу (показываю), что мастер (изготовитель) , он, был артистом настоящим. | Je pense que (je vois que = je considère que) celui qui l'a faite (son constructeur) était véritablement un artiste. |
ليتني آستطعت أن أدفعَ هذا الباب | Если бы мог открыть ("толкнуть") эту дверь, | Si je pouvais pousser cette port | |
حتّى أزورَ داخلَ البيت | чтобы глянуть во внутренность дома. | pour visiter l'intérieur de la maison! | |
لأنّهُ إذا كان السّتار جميلاً |
Потому что если было [бы] покрывало красивым, | Car (parce que lui) si le voile est beau, | |
فلا شكَّ أنّ ما وراءه أجمل! | то несомненно, что позади него (ещё) красивее! | il est sûr que ce qui est derrière (lui) l'est encore plus (est) (plus beau)! | |
4 |
لا تصدِّق ذلك! |
Не верь в это! | Ne crois pas cela! |
فلِأجملِ البيوت أبوابٌ وحيطانٌ بسيطة ، |
И в самых красивых домах двери и стены простые (не украшенные). |
(Car) les plus belle maisons ont des portes et des
murs modestes (aux plus belle maisons des portes et des murs simple) |
|
و ذلك غالباً لِعدم إثارةِ حسدِ النّاس |
И так (это) часто, чтобы не было провокации (раздражения, чтоб не вызывать) зависти людей, | et cela en général pour ne pas susciter l'envie (des gens) | |
و جذبِ اللّصوص. | и [не] привлечения воров. | ni (et) attirer les voleurs. | |
عندنا مثل يقول : "لا تغرّنَّكَ المظاهر!" |
У нас афоризм (слово, выказывание) говорит: "Не соврати тебя внешний вид". |
Nous avons un proverbe qui dit:
"Ne te fie pas aux apparences" (que les apparences ne t'illusionnent pas)! |
|
|
|||
5 |
ماذا لو دخلنا هذا الزّقاقَ الضّيّق؟ |
Что если мы войдём в эту улочку узкую? | Si nous entrions (quoi si nous entrions) dans ce passage (ruelle) étroit? |
ما رأيك؟ |
Каково мнение твоё? | Qu'en dis-tu (quel est ton avis)? | |
6 |
كما تحبّ
، لهذا الزّقاق طابعٌ خاصّ ، |
Как хочешь, у этой улочки, качества (свойства) особые. |
Comme tu voudras; cette ruelle a un cachet (caractère) particulier, |
ولبيوتِهِ شبابيك خشبيّة قديمة جدّاً ، |
И в домах её (улочки) окна деревянные старые очень. | ses maisons ont des fenêtres de bois grillagées très anciennes, | |
لا يكادُ يوجد لها مثيلٌ في العالمِ اليوم. |
Не сохранилось в наличии их таких (идентичных) в мире сейчас. |
dont il ne reste presque plus d'exemple dans le monde
aujourd'hui (il n'existe presque pas d'elles un (modèle) semblable dans le monde aujourd'hui). |
|
أمّا
أشعّةُ الشّمس فلا تدخل إلى هذا الشّارع تقريباً ، |
Что касается лучей солнца, то не проникают в эту улочку почти, |
Quant aux rayons du soleil, ils ne pénètrent pratiquement pas jusqu'à cette rue (n'entrent à peu prés pas), |
|
و لهذا لا يزالُ بارداً | и поэтому, не перестаёт (быть) холодной | aussi (et pour ceci) elle reste fraîche (elle ne cesse pas (d'être) froide) | |
حتّى في أشدِّ أوقاتِ الحرارة ... | вплоть до /в/ сильнейшего момента жары. | même par les plus grosses chaleurs (même dans les plus intenses moment de chaleur)... | |
إنّه يؤدّي إلى السُّور ... |
Он /вправду/ ведёт к стене (защитному валу)... | Elle (certes lui) conduit aux remparts... | |
هل تريد أن نذهبَ إلى هناك؟ |
Хочешь ли, что мы идём /к/ туда? | Veux-tu que nous y allions (jusque là-bas)? | |
7 |
لا ، شكراً ، تأخّرنا كثيراً |
Нет, спасибо. Имеем достаточно (множество). | Non, merci, nous avons beaucoup |
و ربّما أتعبتكَ هذه الجولة. |
И вероятно утомила тебя эта прогулка. | tardé et cette promenade a dû te fatiguer (peut-être t'as fatigué cette promenade). | |
لا بدّ أن نعودَ الآن |
Необходимо вернуться сейчас. "Нет выхода что мы возвращаемся сейчас." |
Il faut rentrer maintenant. | |
8 |
طيّب! ولكن ، أريد أن أشربَ من هذه النّفورة |
Хорошо! Но однако, хочу выпить из этого фонтана | Bon! Mais je voudrais boire à (de) cette fontaine |
و أن أغسلَ وجهي ويديَّ | и /чтоб /помыть лицо моё и две моих руки. | et me laver le visage et les mains (et que je lave mon visage et mes deux mains. | |
يشرب أحمد |
Пьёт Ахмед. | Ahmed boit | |
9 |
والآن ، سننزل من هذا الشّارع إلى المدينة الحديثة |
А сейчас, спустимся по этой улице, к городу новому. | Et maintenant, nous allons descendre par cette rue, ver la ville nouvelle. |
أرجو أن تكونَ مرتاحاً من زيارتِكَ اليوم ... | Надеюсь, что пребываешь удовлетворённым (расслабленным) визитом твоим сегодня... | J'espère que tu es satisfait de ta visite (j'espère que tu sois satisfait) aujourd'hui. | |
تفضّل إلى البيتِ غداً إذا أردت |
Приходи ("пожаловать") в дом вечером, если хочешь, | Viens chez nous (viens à la maison) demain si tu veux, | |
حتّى نستريحَ في جوٍّ عائليّ | чтобы отдохнуть в атмосфере домашней. | pour que nous nous reposions dans une atmosphère familiale. | |
10 |
الواقع أنّكَ محتاج إلى آستراحة |
Реальность (такова), ты нуждаешься в отдыхе. | (Le fait est que) tu as besoin de te reposer (de repos) |
لأِنّني أتعبتكَ كثيراً منذ وصولي | Т.к. я утомил тебя сильно, от (с времени) прибытия моего, | car je t'ai beaucoup fatigué depuis mon arrivée | |
فغيّرت حياتَكَ العاديّة | и взбаламутил ("изменил") жизнь твою обычную. | (et) j'ai bouleversé (j'ai changé) ta vie habituel. | |
11 |
نعم ، غيّرتها فعلاً |
Да, изменил ты её вправду, | Oui, tu l'as bouleversée (changée), en effet |
حتّى أَعَدْتَ إليَّ الماضي ! | вплоть до того что вернул назад (привлёк, вернул) мне прошедшее. | au point d'avoir ressuscité, pour moi, le passé (que tu as ramené vers moi le passé). |