ВОЙДИТЕ, ЧТОБЫ НАЧАТЬ ОБУЧЕНИЕ С АУДИО-ЗАПИСЬЮ

Arabic ASP 80
Премиум-Сайт | Современный Стандартный Арабский
ASP  80 : Аудио

 

الدّرسُ الثّمانون

Урок 80 Leçon 80
La leçon la quatre vingtième
 

جولةٌ في المدينة القديمة

Прогулка в городе старом Promenade dans la vieille ville
       
 

جاك و أحمد يشتريان فطيرة ويأكلان

Жак и Ахмед покупают булочку и едят. Jacques et Ahmed achètent une crêpe et mangent.
       
1 أنظر ، يا جاك! Посмотри, Жак! Regarde, Jacques!
 

 ألم أقل لك بأنّكَ سترى هنا

А не говорил ли я тебе, что /вправду/ ты увидишь тут Ne t'avais-je pas dit que tu verrais ici
  عدداً كبيراً منَ الأبواب الجميلة؟ количество большое дверей красивых? un grand nombre de belles portes?
2

أكثر أبواب بيوتِ هذا الشَّارع ضخمة

Большинство дверей домов этой улицы огромные, La plupart des portes des maisons de cette rue sont énormes
  و مصنوعة منَ الحديد أوِ الخشبِ المنقوش и сделаны из железа или из дерева резного. et en fer ou en bois gravé.
 

ما رأيك في هذا الباب ، يا فنّان؟

Что думаешь об этой двери, о артист? Que penses-tu de cette porte (quel est ton avis sur cette porte) ô artiste?
 

 

   
3 أرى أنّ صانعَهُ كان فنّاناً حقّاً. Вижу (показываю), что мастер (изготовитель) , он, был артистом настоящим. Je pense que (je vois que = je considère que) celui qui l'a faite (son constructeur) était véritablement un artiste.
   ليتني آستطعت أن أدفعَ هذا الباب Если бы мог открыть ("толкнуть") эту дверь, Si je pouvais pousser cette port
  حتّى أزورَ داخلَ البيت чтобы глянуть во внутренность дома. pour visiter l'intérieur de la maison!
 

 لأنّهُ إذا كان السّتار جميلاً

Потому что если было [бы] покрывало красивым, Car (parce que lui) si le voile est beau,
  فلا شكَّ أنّ ما وراءه أجمل! то  несомненно, что позади него (ещё) красивее! il est sûr que ce qui est derrière (lui) l'est encore plus (est) (plus beau)!
       
4

لا تصدِّق ذلك!

Не верь в это! Ne crois pas cela!
 

 فلِأجملِ البيوت أبوابٌ وحيطانٌ بسيطة ،

 И в самых красивых домах двери и стены простые (не украшенные). (Car) les plus belle maisons ont des portes et des murs modestes
(aux plus belle maisons des portes et des murs simple)
 

و ذلك غالباً لِعدم إثارةِ حسدِ النّاس

И так (это) часто, чтобы не было провокации (раздражения, чтоб не вызывать) зависти людей, et cela en général pour ne pas susciter l'envie (des gens)
  و جذبِ اللّصوص. и [не] привлечения воров. ni (et) attirer les voleurs.
 

عندنا مثل يقول : "لا تغرّنَّكَ المظاهر!"

У нас афоризм (слово, выказывание) говорит: "Не соврати тебя внешний вид". Nous avons un proverbe qui dit: "Ne te fie pas aux apparences"
(que les apparences ne t'illusionnent pas)!
 

 

   
5

ماذا لو دخلنا هذا الزّقاقَ الضّيّق؟

Что если мы войдём в эту улочку узкую? Si nous entrions (quoi si nous entrions) dans ce passage (ruelle) étroit?
 

ما رأيك؟

Каково мнение твоё? Qu'en dis-tu (quel est ton avis)?
6 كما تحبّ ،
لهذا الزّقاق طابعٌ خاصّ ،
Как хочешь,
у этой улочки, качества (свойства) особые.
Comme tu voudras;
cette ruelle a un cachet (caractère) particulier,
 

 ولبيوتِهِ شبابيك خشبيّة قديمة جدّاً ،

И в домах её (улочки) окна деревянные старые очень. ses maisons ont des fenêtres de bois grillagées très anciennes,
 

لا يكادُ يوجد لها مثيلٌ في العالمِ اليوم.

Не сохранилось в наличии их таких (идентичных) в мире сейчас. dont il ne reste presque plus d'exemple dans le monde aujourd'hui
(il n'existe presque pas d'elles un (modèle) semblable dans le monde aujourd'hui).
       
  أمّا أشعّةُ الشّمس
 فلا تدخل إلى هذا الشّارع تقريباً ،
Что касается лучей солнца,
то не проникают в эту улочку почти,
Quant aux rayons du soleil,
ils ne pénètrent pratiquement pas jusqu'à cette rue (n'entrent à peu prés pas),
  و لهذا لا يزالُ بارداً и поэтому, не перестаёт (быть) холодной aussi (et pour ceci) elle reste fraîche (elle ne cesse pas (d'être) froide)
  حتّى في أشدِّ أوقاتِ الحرارة ... вплоть до /в/ сильнейшего момента жары. même par les plus grosses chaleurs (même dans les plus intenses moment de chaleur)...
 

 إنّه يؤدّي إلى السُّور ...

Он /вправду/ ведёт к стене (защитному валу)... Elle (certes lui) conduit aux remparts...
 

هل تريد أن نذهبَ إلى هناك؟

Хочешь ли, что мы идём /к/ туда? Veux-tu que nous y allions (jusque là-bas)?
       
7

لا ، شكراً ، تأخّرنا كثيراً

Нет, спасибо. Имеем достаточно (множество). Non, merci, nous avons beaucoup
 

و ربّما أتعبتكَ هذه الجولة.

И вероятно утомила тебя эта прогулка. tardé et cette promenade a dû te fatiguer (peut-être t'as fatigué cette promenade).
   لا بدّ أن نعودَ الآن Необходимо вернуться сейчас.
"Нет выхода что мы возвращаемся сейчас."
Il faut rentrer maintenant.
       
8

طيّب! ولكن ، أريد أن أشربَ من هذه النّفورة

Хорошо! Но однако, хочу выпить из этого фонтана Bon! Mais je voudrais boire à (de) cette fontaine
  و أن أغسلَ وجهي ويديَّ и /чтоб /помыть лицо моё и две моих руки. et me laver le visage et les mains (et que je lave mon visage et mes deux mains.
 

يشرب أحمد

Пьёт Ахмед. Ahmed boit
9

والآن ، سننزل من هذا الشّارع إلى المدينة الحديثة

А сейчас, спустимся по этой улице, к городу новому. Et maintenant, nous allons descendre par cette rue, ver la ville nouvelle.
  أرجو أن تكونَ مرتاحاً من زيارتِكَ اليوم ... Надеюсь, что пребываешь удовлетворённым (расслабленным) визитом твоим сегодня... J'espère que tu es satisfait de ta visite (j'espère que tu sois satisfait) aujourd'hui.
 

 تفضّل إلى البيتِ غداً إذا أردت

Приходи ("пожаловать") в дом вечером, если хочешь, Viens chez nous (viens à la maison) demain si tu veux,
  حتّى نستريحَ في جوٍّ عائليّ чтобы отдохнуть в атмосфере домашней. pour que nous nous reposions dans une atmosphère familiale.
       
10

الواقع أنّكَ محتاج إلى آستراحة

Реальность (такова), ты нуждаешься в отдыхе. (Le fait est que) tu as besoin de te reposer (de repos)
  لأِنّني أتعبتكَ كثيراً منذ وصولي Т.к. я утомил тебя сильно, от (с времени) прибытия моего,  car je t'ai beaucoup fatigué depuis mon arrivée
  فغيّرت حياتَكَ العاديّة и взбаламутил ("изменил") жизнь твою обычную. (et) j'ai bouleversé (j'ai changé) ta vie habituel.
11

نعم ، غيّرتها فعلاً

Да, изменил ты её вправду, Oui, tu l'as bouleversée (changée), en effet
  حتّى أَعَدْتَ إليَّ الماضي ! вплоть до того что вернул назад (привлёк, вернул) мне прошедшее. au point d'avoir ressuscité, pour moi, le passé (que tu as ramené vers moi le passé).

182 | Updated: 2014